Genesis 42:20

HOT(i) 20 ואת אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשׂו כן׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H853 ואת   H251 אחיכם brother H6996 הקטן your youngest H935 תביאו But bring H413 אלי unto H539 ויאמנו be verified, H1697 דבריכם me; so shall your words H3808 ולא and ye shall not H4191 תמותו die. H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
Clementine_Vulgate(i) 20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
Wycliffe(i) 20 in to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide,
Tyndale(i) 20 and brynge youre yongest brother vnto me: that youre wordes maye be beleved ad that ye dye not And they did so.
Coverdale(i) 20 & brynge me youre yongest brother, so wyll I beleue youre wordes, that ye shall not dye. And so they dyd.
MSTC(i) 20 and bring your youngest brother unto me: that your words may be believed, and that ye die not." And they did so.
Matthew(i) 20 and brynge youre yongest brother vnto me: that youre wordes maye be beleued, and that ye dye not. And they dyd so.
Great(i) 20 but brynge youre yongest brother vnto me: that your wordes maye be tryed, and that ye dye not. And they dyd so.
Geneva(i) 20 But bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so.
Bishops(i) 20 But bryng your youngest brother vnto me, and so shal your wordes be tryed true, and ye shall not dye: & they dyd so
DouayRheims(i) 20 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
KJV(i) 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
KJV_Cambridge(i) 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
Thomson(i) 20 and bring your younger brother to me, so shall your words be believed. Unless you do this you shall die. On this occasion they acted thus;
Webster(i) 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
Brenton(i) 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did so.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. Ἐποίησαν δὲ οὕτως.
Leeser(i) 20 But your youngest brother bring unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
YLT(i) 20 and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
JuliaSmith(i) 20 And ye shall bring your little brother to me, and your words shall be believed, and ye shall not die. And they will do so.
Darby(i) 20 and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
ERV(i) 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
ASV(i) 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
JPS_ASV_Byz(i) 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
Rotherham(i) 20 and, your youngest brother, shall ye bring in unto me, that your words may be confirmed, and ye die not. And they did so.
CLV(i) 20 And your small brother you shall bring to me. And if faithful be found your words, then you shall not die.And doing so are they.
BBE(i) 20 And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
MKJV(i) 20 But bring your youngest brother to me, and let your words be confirmed, be proved true, and you shall not die. And they did so.
LITV(i) 20 And you bring your youngest brother to me, and let your words be true, and you shall not die. And so they did.
ECB(i) 20 but bring your youngest brother to me: and thus amen your words, and you die not. - and thus they work.
ACV(i) 20 and bring your youngest brother to me. So shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
WEB(i) 20 Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so.
NHEB(i) 20 But bring your youngest brother to me so that your words will be verified, and you wonʼt die." To this they agreed.
AKJV(i) 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.
KJ2000(i) 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.
UKJV(i) 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and all of you shall not die. And they did so.
TKJU(i) 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die." And they did so.
EJ2000(i) 20 but bring your youngest brother unto me, so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
CAB(i) 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you shall die. And they did so.
LXX2012(i) 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you⌃ shall die. And they did so.
NSB(i) 20 »and bring your youngest brother to me. We will verify your words and you will not die.« They complied.
ISV(i) 20 Just be sure to bring your youngest brother back to me so what you’ve claimed can be verified. That way, you won’t die.”
LEB(i) 20 You must bring your youngest brother to me, and then your words will be confirmed and you will not die." And they did so.
BSB(i) 20 Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented.
MSB(i) 20 Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented.
MLV(i) 20 and bring your* youngest brother to me. So will your* words be verified and you* will not die. And they did so.
VIN(i) 20 and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
Luther1545(i) 20 und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also.
Luther1912(i) 20 Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also.
ELB1871(i) 20 und euren jüngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, daß eure Worte sich bewähren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also.
ELB1905(i) 20 und euren jüngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, daß eure Worte sich bewähren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also.
DSV(i) 20 En brengt uw kleinsten broeder tot mij, zo zullen uw woorden waargemaakt worden; en gij zult niet sterven. En zij deden alzo.
Giguet(i) 20 Et amènez-moi votre frère le plus jeune: ainsi vos paroles seront confirmées; si vous vous y refusez, apprêtez-vous à mourir. Et ils firent comme il avait dit.
DarbyFR(i) 20 et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
Martin(i) 20 Puis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables; et vous ne mourrez point; et ils firent ainsi.
Segond(i) 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
SE(i) 20 pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
ReinaValera(i) 20 Pero habéis de traerme á vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
JBS(i) 20 pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
Albanian(i) 20 pastaj më sillni vëllanë tuaj më të vogël; kështu do të vërtetohen fjalët tuaja dhe ju nuk keni për të vdekur". Dhe ata vepruan kështu.
RST(i) 20 брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
Arabic(i) 20 واحضروا اخاكم الصغير اليّ. فيتحقّق كلامكم ولا تموتوا. ففعلوا هكذا.
ArmenianEastern(i) 20 Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»:
Bulgarian(i) 20 и ми доведете най-младия си брат. Така ще се докаже, че думите ви са истинни, и няма да умрете. И така направиха.
Croatian(i) 20 Poslije toga dovedite mi svoga najmlađeg brata, tako da se obistine vaše riječi te da ne izginete." Oni pristanu.
BKR(i) 20 Bratra pak svého mladšího přivedete ke mně; a pravdomluvná prokázána budou vaše slova, a nezemřete. Tedy učinili tak.
Danish(i) 20 og henter eders yngste Broder til mig, saa skulle eders Ord tros, og I skulle ikke dø; og de gjorde saaledes.
CUV(i) 20 把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 , 如 此 , 你 們 的 話 便 有 證 據 , 你 們 也 不 至 於 死 。 他 們 就 照 樣 而 行 。
CUVS(i) 20 把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 如 此 , 你 们 的 话 便 冇 證 据 , 你 们 也 不 至 于 死 。 他 们 就 照 样 而 行 。
Esperanto(i) 20 Sed vian plej junan fraton venigu al mi, por ke pruvigxu la vereco de viaj vortoj kaj por ke vi ne mortu. Kaj ili faris tiel.
Estonian(i) 20 ja tooge mu juurde oma noorim vend, siis saavad teie kõned tõeks ja te ei pea surema!" Ja nad tegid nõnda.
Finnish(i) 20 Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, että teidän sananne todeksi löyttäisiin, ettette kuolisi; ja he tekivät niin.
FinnishPR(i) 20 Ja tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos teidän puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vältätte kuoleman." Ja heidän täytyi tehdä niin.
Haitian(i) 20 Men, ti frè nou an, sa ki pi piti a, se pou nou mennen l' ban mwen, pou nou ka moutre m' nou pa t' ban m' manti. Konsa, yo p'ap touye nou. Yo tonbe dakò sou sa.
Hungarian(i) 20 Legkisebbik atyátokfiát pedig hozzátok én hozzám, akkor igazolva lesznek beszédeitek és nem haltok meg. És aképen cselekedének.
Indonesian(i) 20 Setelah itu kamu harus membawa adikmu yang bungsu kepadaku. Itulah buktinya nanti bahwa perkataanmu itu benar, dan kamu tidak akan kuhukum mati." Mereka setuju dengan keputusan gubernur itu.
Italian(i) 20 E menatemi il vostro fratel minore, e così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete. Ed essi fecero così.
ItalianRiveduta(i) 20 e menatemi il vostro fratello più giovine; così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete". Ed essi fecero così.
Korean(i) 20 너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라' 그들이 그대로 하니라
Lithuanian(i) 20 Bet atveskite pas mane savo jauniausiąjį brolį, kad jūsų žodžiai pasirodytų tikri ir nemirtumėte!”
PBG(i) 20 A brata waszego młodszego przywiedźcie do mnie, a sprawdzą się słowa wasze, i nie pomrzecie. I uczynili tak.
Portuguese(i) 20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
Norwegian(i) 20 og før eders yngste bror til mig, så eders ord kan sannes, og I ikke skal dø. Og de så gjorde.
Romanian(i) 20 şi aduceţi-mi pe fratele vostru cel tînăr, pentru ca vorbele voastre să fie puse astfel la încercare şi să scăpaţi de moarte.`` Şi aşa au făcut.
Ukrainian(i) 20 А свого наймолодшого брата приведіть до мене, і будуть потверджені ваші слова, а ви не повмираєте. І вони зробили так.